
大寶伏藏TD193བླ་མ་བཀའ་རྣམས་འདུས་པའི་དོན་དབང་བསྐུར་བའི་ཡི་གེ་རིན་ཆེན་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྡོར་གླིང་བླ་མ་བཀའ་འདུས། དོན་དབང་།
7-16-1a
༄༅། །བླ་མ་བཀའ་རྣམས་འདུས་པའི་དོན་དབང་བསྐུར་བའི་ཡི་གེ་རིན་ཆེན་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྡོར་གླིང་བླ་མ་བཀའ་འདུས། དོན་དབང་།
༄༅། །བླ་མ་བཀའ་རྣམས་འདུས་པའི་དོན་དབང་བསྐུར་བའི་ཡི་གེ་རིན་ཆེན་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
7-16-1b
ན་མོ་གུ་ར་ཝེ། ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་དང་། །དབྱེར་མེད་བླ་མ་ལ་བཏུད་ནས། །བཀའ་རྣམས་འདུས་པའི་དོན་དབང་གི །ལག་ལེན་ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ་བཀོད། །འདི་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྟེན་གྱི་སྤྱན་སྔར་སྟེགས་བུ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གནམ་བབ་མ་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་གང་རུང་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་ཁྲིའུ་ལ། རྣམ་བུམ་མགུལ་ཆིངས་བཅུད་དང་ལྡན་པའི་ཁར་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀཏས་བཀང་བ་བཞག་ལ་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་ལྔ་ཚོམ་གྱིས་བརྒྱན་པས་བཀབ། དེ་སྟེང་ཤེལ་རྡོ་དང་གུ་རུའི་སྐུ་ཙཀ་བཞུགས་སུ་གསོལ། གཤམ་དུ་གཏོར་དབང་སྦྲེལ་བར་སྤྲོ་ན། མདུན་རྒྱབ་གང་བདེར་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་སྐུ་ཙཀ་དར་གདུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཀོད། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་ཕྱི་མཆོད་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། ལས་བུམ། མིག་དར། གཏོར་ཚོགས་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་ཀྱང་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། དང་པོ་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། ལས་བྱང་ལེའུ་གསུམ་པའི་སྐྱབས་སེམས་ནས་བཟླས་པ་དང་། དབང་བླང་བ་ཡན་གཏད། ལས་བུམ་རྟ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བ་ནོད་དོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་མཚམས་བཅད། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། འདིར་གསན་པར་བྱ་བ། མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩེ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཇི་སྙེད་པའི་སྲོག་དང་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ལམ་ཟབ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མང་དུ་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་
7-16-2a
ནས་བླ་ན་མ་མཆིས་པ།ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་གསང་གསུམ་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཐའ་ཡས་པར་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས། སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཉིད་རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྟན་ནས་གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་ལྔ་ཡི་གསུམ་པར་བྱོན་པ་ཨོ་རྒྱན་ར

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD193《上师教言总集之义灌顶法本——珍宝藏精》。
多吉林巴（伏藏师名）上师教集，义灌顶。
《上师教言总集之义灌顶法本——珍宝藏精》。
那摩咕噜瓦（梵文：Namo Guruve，皈敬上师）：
敬礼遍主金刚颅鬘尊，
无别上师之前作祈请。
为使上师教言总集之，
义灌顶之行持极明晰。
此中有二：预备，资具之陈设；正行，修持并灌顶。
初者：于所依之圣物前，于法座上安置天降坛城，可用彩粉或唐卡绘制，于其中心之法座上，置放颈系之宝瓶，内含精华，其上放置颅器，注满甘露（梵文：Amrita），以镜覆盖，镜上以红粉（梵文：Sindhura）绘五堆圆点作庄严。其上供奉水晶石或咕噜像。下方若欲连接朵玛灌顶，则于前后方方便处，安置以珍宝八角形朵玛，以佛像和绸缎伞装饰。内外供品如常陈设。事业瓶、眼罩、朵玛会供等所需之物亦当备齐。
二者：分二，初为修供：依照事业仪轨第三品，从皈依发心至念诵和接受灌顶之间进行。以事业瓶之马头明王咒加持。允许弟子进入。
二为灌顶：将弟子从沐浴中引出，遣除障碍朵玛，进行教诫并设结界。明示发心。于此谛听：显密一切法之精髓，密咒金刚乘生圆次第所有之命脉和心要，即是甚深上师修持道。其中有诸多方法，然于一切之中，
无有更殊胜者，汇集十方三世诸佛菩萨之身语意功德事业于一体的邬金大士莲花生颅鬘力（Padma Thotreng Tsal）亲自以金刚语开示的深广修法，浩如烟海。其中，不可思议、稀有难得者，乃是上师善逝圆满教言总集之法类。化身大译师毗卢遮那示现为持明咒师之身，成为五大掘藏师之第三位，邬金仁

【English Translation】

Great Treasure of Teachings TD193 A Text for Empowering the Meaning of the Collected Teachings of the Lama, Called 'The Essence of Precious Wealth'.
Dorling Lama Ka-dus (Collected Teachings), Meaning Empowerment.
A Text for Empowering the Meaning of the Collected Teachings of the Lama, Called 'The Essence of Precious Wealth'.
Namo Guruve:
I prostrate to the all-pervading Vajra Thotreng (Vajra Garland of Skulls),
And to the Lama, inseparable (from him).
I will clearly set forth a brief practice
For the Meaning Empowerment of the Collected Teachings.
This has two parts: preparation, the arrangement of materials; the main part, accomplishment and empowerment.
The first: In front of the support, on a dais, place a mandala of heaven-fallen dust colors or a painted cloth, whichever is available. In the center of that, on a throne, place a vase filled with essence, with a skull cup filled with amrita (nectar) on top, covered with a mirror adorned with five clusters of sindhura (red lead) dots. On top of that, respectfully place a crystal or a Guru image. Below, if you wish to connect the Torma Empowerment, place a precious eight-sided torma, adorned with an image and a silk umbrella, wherever is convenient, front or back. Arrange the medicine, rakta (blood), and torma offerings, and the outer offerings, as usual. Also gather the necessary items such as the action vase, blindfold, and torma feast.
The second has two parts: first, the accomplishment offering: perform the refuge and bodhicitta (awakening mind) from the third chapter of the action ritual, up to the recitation and receiving of empowerment. Bless the action vase with the Hayagriva mantra. Request permission to admit the disciples.
The second is the empowerment: lead the disciples out from the bath. Dismiss the obstructing torma, give instructions, and set the boundaries. Clarify the generation of bodhicitta. Listen here: The essence of all the teachings of Sutra and Tantra, the lifeblood and heart essence of all the generation and completion stages of Secret Mantra Vajrayana, is the profound path of Lama practice. There are many methods for this, but among all of them,
there is none more supreme: the collected teachings of the Lama, the Sugata (Buddha), complete, which gathers into one the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Buddhas and Bodhisattvas of all times and directions. Among the vast array of profound and extensive practices taught in Vajra words by the great master of Orgyen, Padma Thotreng Tsal himself, the most wonderful and amazing are the Dharma cycles of the Lama, the complete collection of the Sugata's teachings. The great incarnate translator Vairochana himself manifested as a Vidyadhara (knowledge holder) mantra practitioner and became the third of the five great Tertons (treasure revealers), Orgyen Rin

--------------------------------------------------------------------------------

ྡོ་རྗེ་གླིང་པས། ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཐའ་ཡས་པར་མཛད་པ་འདི་ལ་དབང་གི་ཆོ་ག་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་སྨིན་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཟླུམ་པོ་བཞིའི་བརྡ་ལ་བརྟེན་པའི་དོན་དབང་ཟབ་མོ་སྐུར་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་མཐུན་བཅས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མིག་དར་སྦྱིན། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་ཆད་ལམ་ལོག་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་སླད་དུ༔ བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཀུན་
7-16-2b
འདུས་ལ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་སོགས་ཤློཀ་གཅིག་ལན་གསུམ། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོར་འཇུག་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསལ་ཐོབ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་སོགས་ཤློཀ་གཅིག་ལན་གསུམ། ཡུལ་མཆོག་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་མཁའ་འགྲོ་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པད་གདན་མཛེས་ལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་གྱིས་མཆོད༔ སྔོན་ནས་ད་བར་མི་དགེ་ཅི་བསགས་བཤགས༔ དུས་གསུམ་དགེ་སྤྱོད་མཛད་ལ་ཡི་རང་འབུལ༔ བདག་གཞན་ཡོངས་གྲོལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ འགྲོ་དོན་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྙིང་པོ་མ་གྱུར་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ གནས་ལུགས་ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་དགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནད་བཅིང་། སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་ནང་དུ་བསྡུས་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་མོས་གུས་བསྐྱེད་ཅིང་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་སྒོམས་ཤིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཡེ་
7-16-3a
ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ། རྭ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་སའི་ཡི་གེ་གསལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས་གཡུང་དྲུང་གཡས་སུ་དྲག་ཏུ་འཁོར། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཙམ་དུ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །འབེབ་པའི་རྫས་བད

ུག །དབྱངས་རོལ་བཅས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་། བྱིན་འབེབ་དང་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྔགས་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བརྟན་པར་མོས་ཤིག །ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་ནས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །ལེགས་འོངས་བུ་ཁྱོད་སྐལ་པ་བཟང་༔ མ་རིག་ལིང་ཐོག་ང་ཡིས་བསལ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔ དམ་ཚིག་རྩེ་གཅིག་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ ཞེས་གདོང་བསལ། ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི༔ ད་ལྟ་འདི་རུ་བཅས་པ་བཞིན༔ སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མ་གཏང་ཞིག༔ ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དམ་ཆུ་སྦྱིན། ཇི་སྐད་བསྒོས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་
7-16-3b
དྲིན་ཆེ༔ བཀའ་བཞིན་བགྱིད་དོ་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བ་དང་༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། འཁོར་བའི་འདམ་རྫབ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས༔ དབང་བཞིའི་རིམ་པ་རྫོགས་པར་སྐུར༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དབང་དངོས་གཞི་ལ་འདི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ལའང་ནང་གསེས་ཀྱི་བཞི་བཞིར་དབྱེ་བའི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་བབས་པའི་ཚིག་དོན་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་ཅིང་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་མཛོད། བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད༔ བུམ་རྫས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་འགག་པ་མེད༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་དྲི་མ་ཁྲུས༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཀུན་དག་ནས༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཇུག །ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་འཐོར། ཡང་སྔགས་བརྗོད་ལ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་བུམ་ཆུ་བླུད། སྙིང་གར་གཏད་ལ། དེ་ལྟར་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ཁྲུས་བྱས་པས་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་
7-16-4a
བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་ནས་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་བུམ་པ་ཟླུམ་པོའི་ནང་དུ་འགག་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བཀང་བས་དབང་བསྐུར་བས་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་དག་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང། གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་རིག་སྟོང་གི་ངོ་བོར་མཉམ་པར་གཞག་པ་དབང་བཞི་པ་སྟེ་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དང་པོ

【现代汉语翻译】
然后，伴随着音乐，念诵七句祈请文，以及降临和迎请的咒语。观想智慧尊者的加持之流持续不断。念诵'Tisṭha Vajra'（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚），将金刚杵置于头顶。观想消除无明的障蔽，显现智慧自显的光明坛城。
‘善来，善男子，你真幸运！我已消除无明之障，展示三根本的坛城，坚定守护誓言。’说完，揭开面纱。吽！身语意的誓言，如今在此立下，即使面临生命危险也不放弃，始终守护所有支分。萨玛雅  Raksha 吽！（藏文：ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：समय रक्ष हुं，梵文罗马拟音：samaya rakṣa hūṃ，汉语字面意思：誓言，保护，吽！）’念诵后给予誓言之水。想着如你所说，我将如法守护誓言，然后复诵这些话。
‘吽！金刚上师恩德大，我将遵照您的教诲，守护誓言，永远以慈悲摄受我，请您加持我！萨玛雅 纳拉 坎！（藏文：ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན，梵文天城体：समयनरकन，梵文罗马拟音：samayanarakaṇa，汉语字面意思：誓言地狱）’让他念诵。然后，为了请求灌顶的真实利益，献上曼扎。念诵这个祈请文：‘在轮回的泥潭大海中，我沉溺其中，无依无靠，请救护我！请圆满赐予四种灌顶，祈请赐予殊胜的成就！’重复三遍。在真实的灌顶中，这五种灌顶，如宝瓶灌顶等，每一种又分为四个部分，以二十种方式灌顶，使其具有菩提的自性。因此，请将你的心专注于每个阶段相应的词语和意义，并生起定解。拿起宝瓶，念诵：‘吽！宝瓶圆满，法身无生；宝瓶之物，菩提心无灭；无生无灭菩提心之水，洗涤能取所取错觉的习气；净化业和烦恼的习气，愿获得圆满四种智慧的灌顶！’根本咒的结尾。念诵‘Abhiśiñca Om Aḥ Huṃ Hrīḥ’（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：अभिषिञ्च ॐ आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：灌顶，嗡，啊，吽，舍），放在头顶并洒宝瓶水。再次念诵咒语，放在喉咙，然后倒入宝瓶水。放在心间，像这样，宝瓶放在头顶并进行沐浴是宝瓶灌顶，放在喉咙并给予宝瓶水是秘密灌顶，放在心间并介绍词语和意义是：象征法身无生的圆形宝瓶中，充满无灭菩提心的水流，通过灌顶，知道能取所取的污垢被净化是智慧智慧的灌顶，在无二双运明空的体性中平等安住是第四灌顶，即依靠宝瓶的第一个灌顶。
'

【English Translation】
Then, accompanied by music, recite the seven-line prayer, as well as the mantras of descent and invitation. Visualize the continuous flow of blessings from the wisdom beings. Recite 'Tisṭha Vajra' (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Literal Chinese meaning: Remain Vajra), placing the vajra on the head. Visualize the removal of the veils of ignorance, revealing the mandala of self-arisen wisdom.
'Welcome, noble son, you are fortunate! I have removed the veil of ignorance, shown the mandala of the three roots, and steadfastly protect the samaya.' Having said this, remove the veil. Hūṃ! The samayas of body, speech, and mind, as established here and now, do not abandon even at the cost of your life, and always protect all the limbs. Samaya Raksha Hūṃ! (Tibetan: ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: समय रक्ष हुं, Sanskrit Romanization: samaya rakṣa hūṃ, Literal Chinese meaning: Samaya, protect, Hūṃ!)' After reciting, give the samaya water. Thinking that as you have said, I will protect the samayas as instructed, then repeat these words.
'Hūṃ! Kind vajra master, I will act according to your instructions, protect the samayas, always hold me with compassion, and please bless me! Samaya Nara Kana! (Tibetan: ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན, Sanskrit Devanagari: समयनरकन, Sanskrit Romanization: samayanarakaṇa, Literal Chinese meaning: Samaya hell)' Have him recite. Then, to request the actual benefit of the empowerment, offer the mandala. Recite this prayer: 'In the ocean of samsaric mire, I am drowning, without refuge, please protect me! Please completely bestow the four empowerments, and grant the supreme siddhi!' Repeat three times. In the actual empowerment, these five empowerments, such as the vase empowerment, each divided into four parts, empowering in twenty ways, making it the nature of bodhi. Therefore, please focus your mind on the words and meanings appropriate to each stage, and generate certainty. Take the vase and recite: 'Hūṃ! The vase is round, the dharmakaya is unborn; the substance of the vase, this bodhicitta is unceasing; the water of unborn and unceasing bodhicitta, washes away the habitual tendencies of grasping and clinging; purify the habitual tendencies of karma and kleshas, may you receive the empowerment of complete four wisdoms!' The end of the root mantra. Recite 'Abhiśiñca Om Aḥ Huṃ Hrīḥ' (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च ॐ आः हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Anoint, Om, Ah, Hum, Hrih), place it on the head and sprinkle vase water. Again, reciting the mantra, place it on the throat, and then pour vase water. Place it on the heart, like this, placing the vase on the head and bathing is the vase empowerment, placing it on the throat and giving vase water is the secret empowerment, placing it on the heart and introducing the words and meanings is: in the round vase symbolizing the unborn dharmakaya, filled with the stream of unceasing bodhicitta, through the empowerment, knowing that the stains of grasping and clinging are purified is the empowerment of wisdom wisdom, equally abiding in the nature of non-dual union of clarity and emptiness is the fourth empowerment, that is, the first empowerment relying on the vase.
'

--------------------------------------------------------------------------------

འི་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །བྷནྡྷའི་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། ཨཱ༔ ཐོད་པ་ཟླུམ་པོ་ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ནང་༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ལྡན་འཆི་མེད་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རིགས་ལྔ་སྐུ་ལྔར་གྱུར༔ གཉིས་མེད་ངང་ནས་ཐབས་ཤེས་རོལ་པར་སྦྱོར༔ འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་འཐོར། མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་མྱང་དུ་གཞུག །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛད་པར་ཞུ། ལས་བྱང་ལྟར་སྔགས་གསུམ་པོ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །སྙིང་གར་གཏད་ལ། དེ་ལྟར་ཐོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་བཟླས་ལུང་དང་བདུད་རྩི་སྦྱིན་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་ནས་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་མཚོན་པའི་ཐོད་པ་ཟླུམ་པོའི་ནང་དུ། བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྐུ་དང་
7-16-4b
ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་འགྱུར་བར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང། གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་རིག་སྟོང་གི་ངོ་བོར་མཉམ་པར་གཞག་པ་དབང་བཞི་པ་སྟེ་ཐོད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་གཉིས་པའི་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལོང་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཟླུམ་པོ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད༔ ཚོགས་དྲུག་གསལ་ཡང་རྙོགས་མེད་བདེ་སྟོང་ངང་༔ དགའ་བཞིའི་ངོས་ཟིན་ཐིག་ལེ་རང་ས་ཟིན༔ སེམས་ཉིད་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ངང་ན་གནས༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མའི་དངོས་པོ་ཀུན་ལས་འདས༔ དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མེ་ལོང་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་བཀོད། མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་དེར་ཐིག་ལེ་བཀོད་ལ། ཀྱཻ་གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞེས་གདགས། སྙིང་གར་གཏད་ཅིང་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། དེ་ལྟར་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་གསང་མཚན་གདགས་ནས་ཐིག་ལེ་བྱས་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་ནས་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་མཚོན་པའི་མེ་ལོང་ཟླུམ་པོ་ལ་རང་བྱུང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པས་དབང་བསྐུར་བས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་།གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་རིག་སྟོང་གི་ངོ་བོར་མཉམ་པར་གཞག་པ་དབང་བཞི་པ་སྟེ་
7-16-5a
མེ་ལོང་ལ་བརྟེན་པའི་གསུམ་པའི་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེལ་རྡོ་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ ཀུན་གཞིའི་དབྱིངས་ལས་རྟོག་པ་ཅི་ཤར་ཡང་༔ ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་རྟོག་པའི་ང

【现代汉语翻译】
获得圆满的四种灌顶。持有颅碗甘露，啊！颅碗圆满，法界大乐之中，充满五种甘露，不死之精华。五毒烦恼转化为五部佛的五种智慧。从无二的状态中，结合方便与智慧。超越轮回与涅槃的二元对立，战胜魔障。愿获得圆满四种灌顶的加持！根本咒：阿 毗 钦 扎 嗡 阿 吽 啥 (藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च ओम् आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：灌顶 嗡 阿 吽 啥)。置于顶轮并散洒。置于喉轮并使其品尝。请复诵亲近修持事业的三种真言。按照事业仪轨，复诵三种真言。置于心间。如此，颅碗置于顶轮是宝瓶灌顶，置于喉轮并给予诵经传承和甘露是秘密灌顶，置于心间并介绍词义是：在象征法界离戏的圆形颅碗中，以大乐智慧的甘露灌顶，了知五种烦恼转化为五身和智慧，这是智慧智慧灌顶。在无二双运、明空自性的状态中安住是第四灌顶，即依靠颅碗而获得的第二组圆满四种灌顶。
持有明镜，吽！明镜圆满，法身无生。六识清晰却无染，安住于乐空之中。证悟四喜，明点安住于自性。心性明空，安住于无执之中。超越能取所取，以及一切相状之事物。愿获得圆满四种灌顶的加持！根本咒：阿 毗 钦 扎 嗡 阿 吽 啥 (藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च ओम् आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：灌顶 嗡 阿 吽 啥)。将明镜置于顶轮，并在额头点上红色的吉祥痣。置于喉轮，并在那里点上吉祥痣，并赐予密名“金刚颅鬘力”。置于心间并点上吉祥痣。如此，明镜坛城置于顶轮，并在额头点上吉祥痣是宝瓶灌顶。置于喉轮，赐予密名并点上吉祥痣是秘密灌顶。置于心间并介绍词义是：在象征法界无生的圆形明镜上，以自生大乐的红色吉祥痣庄严而灌顶，了知乐空双运，四喜智慧在相续中生起，这是智慧智慧灌顶。在无二双运、明空自性的状态中安住是第四灌顶，即依靠明镜而获得的第三组圆满四种灌顶。
持有水晶石，啥！从阿赖耶识的法界中，无论生起何种念头，

【English Translation】
One obtains the complete four empowerments. Holding the nectar of the skull cup, Ah! In the round skull cup, within the great bliss of Dharmadhatu, filled with five nectars, the essence of immortality. May the five poisons of affliction transform into the five families and five wisdoms. From the state of non-duality, may the play of skillful means and wisdom be joined. May one transcend the duality of samsara and nirvana, and triumph over demonic forces. May one receive the empowerment of the complete four empowerments! Root mantra: Abhiṣiñca Om Ah Hum Hrih (藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च ओम् आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：灌顶 嗡 阿 吽 啥). Place on the crown of the head and scatter. Place on the throat and allow to taste. Please repeat these mantras of the three activities of approach, accomplishment, and action. According to the action manual, have the three mantras repeated. Place on the heart. Thus, placing the skull cup on the crown of the head is the vase empowerment. Placing on the throat and bestowing the reading transmission and nectar is the secret empowerment. Placing on the heart and introducing the meaning of the words is: Within the round skull cup symbolizing the Dharmadhatu free from elaboration, empowering with the nectar of great bliss wisdom, knowing that the five afflictions transform into the five bodies and wisdoms, this is the wisdom wisdom empowerment. Abiding in the state of non-dual union, the nature of clarity and emptiness, is the fourth empowerment, that is, obtaining the complete four empowerments of the second set based on the skull cup.
Holding the mirror, Hum! The round mirror, the Dharmakaya without birth. The six consciousnesses are clear yet without turbidity, abiding in bliss and emptiness. Recognizing the four joys, the bindu seizes its own ground. The nature of mind is clear and empty, abiding in non-grasping. Transcending all objects of grasping and being grasped, and all conceptual things. May one receive the empowerment of the complete four empowerments! Root mantra: Abhiṣiñca Om Ah Hum Hrih (藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च ओम् आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：灌顶 嗡 阿 吽 啥). Place the mirror on the crown of the head and apply a sindhura dot to the forehead. Place on the throat and apply a dot there, and bestow the secret name 'Vajra Skull Garland Power'. Place on the heart and make a dot. Thus, placing the mandala of the mirror on the crown of the head and applying a dot to the forehead is the vase empowerment. Placing on the throat, bestowing the secret name, and applying a dot is the secret empowerment. Placing on the heart and introducing the meaning of the words is: On the round mirror symbolizing the unborn Dharmadhatu, adorned with the self-arisen great bliss sindhura dot, empowering, knowing that the bliss-emptiness union, the wisdom of the four joys, is born in the continuum, this is the wisdom wisdom empowerment. Abiding in the state of non-dual union, the nature of clarity and emptiness, is the fourth empowerment, that is,
Holding the crystal stone, Hrih! From the Dharmadhatu of the Alaya, whatever thought arises,

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་བོ་སྟོང་༔ གསལ་ལ་འཛིན་མེད་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་འདྲ༔ ཉོན་མོངས་ལྔ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཐར་ཕྱིན༔ གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཡིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཤེལ་རྡོ་སྤྱི་བོར་དང་མགྲིན་པར་བཞག །སྙིང་གར་གཏད་ལ། དེ་ལྟར་ཤེལ་དཀར་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་ཅིང་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཤེལ་ལ་རྐྱེན་དང་འཕྲད་པས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་། དེ་ཉིད་ཕྱི་ནང་གང་དུའང་མི་གནས་པ་ལྟར་རང་རིག་པའི་ཀློང་དུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་རིག་སྟོང་གི་ངོ་བོར་མཉམ་པར་གཞག་པ་དབང་བཞི་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་ལ་བརྟེན་པའི་ཀ་དག་གི་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གུ་རུའི་སྐུ་འབག་དང་ཕྲེང་བ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ལོངས་སྐུ་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ སྐུ་གསུམ་ངང་གིས་
7-16-5b
མཉམ་ཞིང་མ་འདྲེས་གསལ༔ སྔོན་ཚེའི་དུས་ན་ཁྱེད་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག༔ ད་ལྟ་རང་དང་སློབ་མའི་སྟངས་ཟུངས་ལ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་བསྒྲུབ་ལགས་ན༔ ཡེ་ཤེས་དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀུན་རྫོགས་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་འབག་སྤྱི་བོར་བཞག །ཕྲེང་བ་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་སྐུ་སྙིང་གར་གཏད་ལ། དེ་ལྟར་སྐུ་འབག་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། ཕྲེང་བ་ལག་ཏུ་གཏད་པ་གསང་དབང་། སྐུ་སྙིང་གར་གཏད་ཅིང་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་འོད་གསལ་བ་གུ་རུའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་རིག་སྟོང་གི་ངོ་བོར་མཉམ་པར་གཞག་པ་དབང་བཞི་པ་སྟེ་སྐུ་འབག་ལ་བརྟེན་པའི་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་རྩ་དབང་མ་ཐོབ་པ་སོགས་ལ་གཏོར་དབང་བསྐུར་བར་སྤྲོ་ན། དེ་ནས་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གཏོར་སྣོད་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཉིད་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་རིམ་དང་གཅིག་ཅར་དུ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། དབང་བཞི་རྩལ་རྫོགས་སུ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་དང་ཤེས་
7-16-6a
བྱའི་དྲི་མ་

【现代汉语翻译】
空性之体性，光明而无执，如水中月、彩虹般虚幻。
五毒烦恼得以清净，五种智慧圆满究竟。
光明空性无执著，见、修、行、果皆得自在。
愿具缘之种姓子，皆能获得此成就！
根本咒：阿 毗 ཥི ཉྩ 阿 嗡 阿 吽 啥 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：अभिषिञ्च ओम आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：灌顶 嗡 阿 吽 啥)
将水晶置于顶轮和喉轮，然后对准心轮。
如此，将白色水晶置于顶轮是宝瓶灌顶（藏文：བུམ་དབང་，含义：vase empowerment）。
置于喉轮是秘密灌顶（藏文：གསང་དབང་，含义：secret empowerment）。
对准心轮并介绍词句的意义是：
如同水晶遇到因缘而显现各种光芒，但这些光芒并不存在于水晶的内外。
同样，在自性觉性的虚空中，显现轮回和涅槃的各种景象，但了知其远离生、住、灭。
这就是智慧本智灌顶（藏文：ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་，含义：prajna-jnana empowerment）。
安住于无二双运、明空不二的体性中，这是第四灌顶，即依止金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，含义：Vajrasattva）之镜的本来清净（藏文：ཀ་དག，含义：kadag）四灌顶圆满获得。
手持上师的身像和念珠。
吽！法身（藏文：ཆོས་སྐུ，含义：Dharmakaya）不离无生之法界（藏文：དབྱིངས，含义：Dhatu），报身（藏文：ལོངས་སྐུ，含义：Sambhogakaya）光明而不混杂，三根本（藏文：རྩ་གསུམ，含义：three roots）本尊。
化身（藏文：སྤྲུལ་སྐུ，含义：Nirmanakaya）以种种方便调伏众生。
三身（藏文：སྐུ་གསུམ，含义：Trikaya）自然平等而光明不杂。
往昔之时，你我发愿相同。
如今你我师徒相承。
纵为性命亦不舍弃，精进修持。
愿圆满成就广大智慧灌顶！
根本咒：阿 毗 ཥི ཉྩ 阿 嗡 阿 吽 啥 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：अभिषिञ्च ओम आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：灌顶 嗡 阿 吽 啥)
将身像置于顶轮，念珠置于手中，然后将身像对准心轮。
如此，将身像置于顶轮是宝瓶灌顶。
将念珠置于手中是秘密灌顶。
将身像对准心轮并介绍词句的意义是：
了知心性本初远离戏论，光明澄澈，与上师的心意无二无别，融为一体。
这就是智慧本智灌顶。
安住于无二双运、明空不二的体性中，这是第四灌顶，即依止身像的觉性力之四灌顶圆满获得。
此时，若想对未获得根本灌顶者等授予朵玛灌顶，那么就如此观想，以授予圆满加持的朵玛灌顶。
在智慧珍宝所成、燃烧的无量宫殿中，其装饰和陈设无量无边，朵玛本身显现为上师、善逝（藏文：བདེ་གཤེགས，含义：Sugata）所圆满汇聚的坛城本尊。
从其三处放射出金刚智慧的体性，白色、红色、蓝色三种光芒次第或同时放射。
融入你们的三处，圆满获得四灌顶之力。
清净身、语、意三门和所知障的垢染。

【English Translation】
The nature of emptiness, clear and without grasping, like the moon in water, a rainbow.
May the five poisons be purified, and the five wisdoms be perfected.
Clear emptiness without grasping, view, meditation, action, and result are all empowered.
May the fortunate son of lineage obtain this!
Root Mantra: Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：अभिषिञ्च ओम आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：灌顶 嗡 阿 吽 啥)
Place the crystal on the crown and throat chakras, then align it with the heart chakra.
Thus, placing the white crystal on the crown chakra is the vase empowerment (藏文：བུམ་དབང་，含义：vase empowerment).
Placing it on the throat chakra is the secret empowerment (藏文：གསང་དབང་，含义：secret empowerment).
Aligning it with the heart chakra and introducing the meaning of the words is:
Just as a crystal manifests various lights when it encounters conditions, but these lights do not reside inside or outside the crystal.
Similarly, in the expanse of self-awareness, various appearances of samsara and nirvana appear, but know that they are free from arising, abiding, and ceasing.
This is the prajna-jnana empowerment (藏文：ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་，含义：prajna-jnana empowerment).
Abiding in the nature of non-dual union, the inseparability of clarity and emptiness, this is the fourth empowerment, which is the complete attainment of the four empowerments of original purity (藏文：ཀ་དག，含义：kadag) based on the mirror of Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，含义：Vajrasattva).
Hold the Guru's image and mala.
Hūṃ! The Dharmakaya (藏文：ཆོས་སྐུ，含义：Dharmakaya) does not move from the unborn realm of reality (藏文：དབྱིངས，含义：Dhatu), the Sambhogakaya (藏文：ལོངས་སྐུ，含义：Sambhogakaya) is clear and unmixed, the three roots (藏文：རྩ་གསུམ，含义：three roots) deities.
The Nirmanakaya (藏文：སྤྲུལ་སྐུ，含义：Nirmanakaya) tames beings with various methods.
The three kayas (藏文：སྐུ་གསུམ，含义：Trikaya) are naturally equal and clear without mixing.
In the past, you and I had the same aspiration.
Now you and I maintain the relationship of teacher and student.
I will not abandon you even for my life, I will practice diligently.
May the vast wisdom empowerment be completely fulfilled!
Root Mantra: Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：अभिषिञ्च ओम आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：灌顶 嗡 阿 吽 啥)
Place the image on the crown chakra, hand the mala to the hand, and then align the image with the heart chakra.
Thus, placing the image on the crown chakra is the vase empowerment.
Handing the mala to the hand is the secret empowerment.
Aligning the image with the heart chakra and introducing the meaning of the words is:
Knowing that the nature of mind is primordially free from elaboration, clear and luminous, inseparable from the Guru's mind, and merging into one taste.
This is the prajna-jnana empowerment.
Abiding in the nature of non-dual union, the inseparability of clarity and emptiness, this is the fourth empowerment, which is the complete attainment of the four empowerments of awareness force based on the image.
At this time, if you wish to bestow the Torma empowerment to those who have not received the root empowerment, then visualize in this way to bestow the Torma empowerment of complete blessings.
In the immeasurable palace made of wisdom jewels, with its limitless decorations and arrangements, the Torma itself appears as the mandala deities, a complete gathering of the Guru, the Sugata (藏文：བདེ་གཤེགས，含义：Sugata).
From its three places radiate the nature of Vajra wisdom, white, red, and blue lights radiating sequentially or simultaneously.
They dissolve into your three places, and you completely obtain the power of the four empowerments.
Purify the defilements of the three doors of body, speech, and mind, and the obscurations of knowledge.

--------------------------------------------------------------------------------

སྦྱངས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་ཆེན་ཐོགས་ལ། ཨོཾ༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལུས་ལ་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ སྐུ་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱ༔ གསུང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ སྔགས་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ གསུང་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ངག་ལ་ནུས་པ་དབྱུང་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་སྐུར་ཅིག༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་འདི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་དང་། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་རེག །མཐར། གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་གསང་བ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་བ་མགྲིན་པར་མྱང་བས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་མའི་ཆ་ཤས་དང་
7-16-6b
བདུད་རྩི་སྦྱིན། དེ་ནས་རྩ་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་དུ་སློབ་བུ་རྣམས་ལ་མེ་ལོང་ངོར་ཁྲུས་བྱ། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ལ་རྟེན་སྙིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་འཐོར་ཞིང་། ཧོ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་བླ་མའི་སྲས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་གྱུར་ནས༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་རབ་གནས་ཤོག༔ ཅེས་རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ་ཡེ་དྷརྨ་བཟླས། ཧོ༔ དབང་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅིག༔ གསལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ མཆེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ འབར་བར་གྱུར་ཅིག༔ རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ དབང་དུ་གྱུར་ཅིག༔ སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྨིན་གྲོལ་རིག་པ་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག༔ གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ རྟག་ཏུ་གཙོ་བོའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་དང་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་སྤེལ་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་དག་གིས་གཏེར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་ཟབ་ཆོས་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་འདུས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་བསྐུར་གྲུབ་པ་ལགས་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས། གཏོང་རག །ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་བཅས་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ཡོད་ན་ཚོགས་མཆོད། གཏོར་སྐྱོང་སོགས་ལས་བྱང་གི་མཇུག་ཡོངས་རྫོགས་མཐར་དབྱུང་། ཚོགས་མཆོད་མ

【现代汉语翻译】
观想：祈愿获得身、语、意、智慧金刚（藏文：སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ།）的一切加持和成就，于此座上。（观想）手持大供品，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），祈请加持身，祈请身生威光，祈请净化身之业障，祈请诸神之权灌注于身，赐予身不坏之长寿成就。啊（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生），祈请加持语，祈请净化语之业障，祈请咒语之权灌注于语，赐予语精华之传承成就，祈请语具力量。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动），祈请加持意，祈请净化意之业障，赐予意不生金刚之成就，祈请意生证悟，祈请身语意加持，赐予五智之权，加持此传承之子，愿圆满获得四种权。念诵亲近修持之咒语和卡亚 阿比香扎 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ओ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身灌顶嗡），瓦嘎 阿比香扎 啊（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：语灌顶啊），  चित्त 阿比香扎 吽（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हु，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：意灌顶吽），萨瓦 阿比香扎 舍（藏文：སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི，梵文天城体：सर्व अभिषिञ्च ह्री，梵文罗马拟音：sarva abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：一切灌顶舍），并将供品触碰三处（顶轮，喉轮，心轮）。最后，观想供品之诸神化为光融入你们，与上师、善逝一切圆满之三密无别。观想金刚甘露之精华于喉间品尝，轻易获得两种成就。给予供品之部分和甘露。
之后，念诵根本咒，并为弟子们以镜子洗浴。于白色花朵上念诵一百零八遍心咒并抛洒，念诵： 霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：惊叹），上师之子，权灌加持，身语意三得以成熟，愿能掌控轮回涅槃之法，权与成就祈愿能圆满。于根本咒之后念诵耶达玛（藏文：ཡེ་དྷརྨ，梵文天城体：ये धर्मा，梵文罗马拟音：ye dharmā，汉语字面意思：诸法）。霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：惊叹），愿权融入，愿其清晰，愿其增长，愿其燃烧，愿其广大，愿其掌控，愿其成熟，愿其成熟解脱，证悟觉性，愿其稳固，愿其解脱，愿其恒常与本尊无别。念诵吉祥之语并抛洒鲜花。以此，大伏藏师多杰林巴（藏文：རྡོ་རྗེ་གླིང་པ།）之甚深法，上师善逝一切圆满之总集教言之成熟心要灌顶圆满，以此等连接，并承诺誓言，给予酬谢，献身，回向善根。若上师有会供，则进行会供，供养朵玛等，完整结束所有仪轨。会供文...
7-16-6b

【English Translation】
Practice: Visualize receiving all the blessings and accomplishments of the Body, Speech, Mind, and Wisdom Vajra (Tibetan: སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ།), all in one sitting. (Visualize) holding the great offering, and recite: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Perfection), I pray for the blessing of the Body, I pray for the Body to generate radiance, I pray for the purification of the Body's obscurations, I pray for the empowerment of the deities to be bestowed upon the Body, Grant the accomplishment of the unchanging life of the Body. Ah (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: Generation), I pray for the blessing of the Speech, I pray for the purification of the Speech's obscurations, I pray for the empowerment of the mantra to be bestowed upon the Speech, Grant the accomplishment of the Speech's essence of transmission, I pray for the Speech to have power. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Immovable), I pray for the blessing of the Mind, I pray for the purification of the Mind's obscurations, Grant the accomplishment of the unborn Vajra of the Mind, I pray for the Mind to generate realization, Bless the Body, Speech, and Mind, Bestow the empowerment of the five wisdoms, Bless this lineage-holding child, May you fully receive the four empowerments. Recite the mantra of approach and accomplishment, and Kaya Abhishintsa Om (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: काय अभिषिञ्च ओ, Sanskrit Romanization: kāya abhiṣiñca oṃ, Literal meaning: Body empowerment Om), Vaka Abhishintsa Ah (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: वाक अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: vāka abhiṣiñca ā, Literal meaning: Speech empowerment Ah), Chitta Abhishintsa Hum (Tibetan: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: चित्त अभिषिञ्च हु, Sanskrit Romanization: citta abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Mind empowerment Hum), Sarva Abhishintsa Hri (Tibetan: སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: सर्व अभिषिञ्च ह्री, Sanskrit Romanization: sarva abhiṣiñca hrīḥ, Literal meaning: All empowerment Hri), and touch the offering to the three places (crown, throat, heart). Finally, visualize the deities of the offering dissolving into light and merging into you, becoming inseparable from the secret three of the Lama, the Sugata, all complete. Visualize tasting the essence of Vajra nectar at the throat, easily obtaining the two accomplishments. Give a portion of the offering and the nectar.
After that, while reciting the root mantra, bathe the disciples with a mirror. Scatter one hundred and eight recitations of the heart essence on a white flower, and recite: Ho (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Literal meaning: Amazement), Son of the Lama, empowerment and blessing, may the three of body, speech, and mind be matured, may the power and accomplishment of controlling samsara and nirvana be fully established. At the end of the root mantra, recite Ye Dharma (Tibetan: ཡེ་དྷརྨ, Sanskrit Devanagari: ये धर्मा, Sanskrit Romanization: ye dharmā, Literal meaning: All dharmas). Ho (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Literal meaning: Amazement), may the empowerment be absorbed, may it be clear, may it increase, may it blaze, may it expand, may it be controlled, may it be matured, may it be matured and liberated, may awareness be realized, may it be stable, may it be liberated, may it always be inseparable from whatever deity is the main one. Recite auspicious words extensively and scatter flowers. With that, the profound Dharma of the Great Treasure Revealer Dorje Lingpa (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གླིང་པ།), the condensed essence of the ripening empowerment of the Lama, the Sugata, all complete, is completed, connect with this, and promise the vows, give offerings, dedicate the body, and dedicate the merit. If the master has a tsok, then perform the tsok offering, offer tormas, etc., and completely finish all the rituals. Tsok offering text...
7-16-6b

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་པའི་སྤྲོས་པ་བསྡུ་ན་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས། ནོངས་བཤགས། བརྟན་བཞུགས། བསྡུ་ལྡང་། སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད། བསྔོ་བའི་བར་དུ་བྱའོ། །དོན་དབང་ཟབ་མོས་རྒྱུད་སྨིན་ནས། །དོན་དམ་རང་རིག་བླ་མ་དང་། །དབྱེར་མེད་
7-16-7a
ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཆུབ། །གཞན་དོན་སྲིད་མཐར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་བཙས་སུ་དམིགས་ཏེ་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།


【现代汉语翻译】
如果将 விரி(yed pa'i spros pa)的细节归纳起来，就包括简短的供养和赞颂、忏悔、长寿祈请、收摄和提升、愿文和吉祥祈愿、以及回向。通过甚深意义的灌顶成熟相续，证悟究竟胜义自性觉性上师与自身无别，融入于（上师）心之明点中。愿利他事业广大直至轮回边际。莲花舞自在慧无边(pad+ma gar dbang blo gros mtha' yas)为了此甚深法增长广大，在宗肖德谢杜巴(rdzong shod bde gshegs 'dus pa)的修行地，以增长广大为目标而作，吉祥增长！

【English Translation】
If the details of elaboration are summarized, it includes a brief offering and praise, confession, long-life prayer, retraction and elevation, aspiration and auspicious words, and dedication. Through the profound empowerment of meaning, may the continuum be ripened, may the ultimate self-awareness, the Lama, inseparable from oneself, be realized in the thigle (Skt. bindu) of the heart. May the benefit of others increase until the end of existence. Padma Garwang Lodrö Thaye (pad+ma gar dbang blo gros mtha' yas) composed this at the practice place of Dzongshö Deshek Düpa (rdzong shod bde gshegs 'dus pa), aiming for the increase and expansion of this profound Dharma. May virtue and auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

